Реклама – Трудности перевода…
Реклама преследует человека везде – по телевизору, в печатных изданиях, при работе на компьютере или использовании телефона. Она везде...
Реклама рассказывает нам о том, что поможет от боли в горле, где купить самую лучшую мебель, как правильно питаться, чистить зубы и даже выбирать свою вторую половинку. И если с рекламой внутри своей страны, как правило, не возникает трудностей, то запустить продукт на международный рынок бывает весьма проблематично. Здесь потребуется правильно перевести рекламный слоган и адаптировать его к менталитету населения. Именно с этим и связаны наиболее забавные случаи. Итак, какие же трудности с переводом рекламы были наиболее интересными и веселыми.
- Всем нам известна американская авиакомпания «AMERICAN AIRLINES». Однажды в компании было принято решение о замене обивки пассажирских кресел на кожу. Компания решила незамедлительно проинформировать пассажиров и выдала на рынок легкую и простую фразу «Fly in Leather!», что означает «Летай в коже». Курьез возник при совершении полета в Латинскую Америку. Дословный перевод этого, казалось бы, безобидного слогана на испанский означал – «Летай голым!».
- Испанский язык немного подпортил репутацию и пивной компании «Coors». Их девиз «Turn it loose», что означает «Стань свободным», в переводе на испанский приобрел немного другое значение - «Страдай от поноса».
- Интересный случай произошел с компанией «Clairol», которая занималась выпуском парфюмерии и косметики. Они произвели новые дезодоранты. Рекламные слоган для них был «Mist stick», что означало туманный дезодорант. Они не учли тот факт, что многие слова в местных диалектах принимают несколько иное значение. Так, на сленге немецкой молодежи слово «mist» переводилось как навоз.
- Большая доля китайцев не может правильно выговаривать название известного нам бренда «Coca-Cola». Они произносят его как «кекукела» или «кусай воскового головастика». Маркетологам компании пришлось немало потрудиться, чтобы найти верное произношение своего бренда и написать правильное название. В итоге они выбрали «Коку Коле», что для китайцев означает «счастье во рту».
- С немалыми трудностями на китайском рынке столкнулась и компания «Pepsi». Девиз компании звучит следующим образом: «Come alive with the Pepsi generation». На китайский это дословно переводится как «Пепси поднимет ваших предков из могилы».
- Трудности перевода возникли и у крупного автомобильного производителя «General Motors». Во время поставки автомобилей Chevrolet Nova в страны Латинской Америки всплыл интересный факт, что Nova обозначает «не способный двигаться».
- Нелепица в названиях не обошла стороной и Россию. Наши Жигули вдруг стали называться Ладами. А все потому, что во Франции Жигули созвучно жиголо. А этого типа в стране недолюбливают, и вообще, само слово имеет негативный подтекст. Пришлось придумывать новое название. А в Финляндии наш Запорожец имел другое название – Ялта. Дело в том, что на финском языке запорожец означает «свиной хвост».